發(fā)布時間:2021-04-13點擊:
翻譯在文化交際中的作用
著名作家俞關西說過:“整個人類文化是不同國家、不同民族文化融合和交流的產物。”不同文化之間的交流必須通過翻譯來完成,沒有翻譯就沒有文化交流。翻譯不僅是不同語言之間的轉換過程,更是不同文化之間的融合過程。不同國家和民族不同的環(huán)境氛圍、獨特的思維方式、價值觀、風俗習慣和宗教信仰,造就了不同文化的獨特內涵和文化特征,呈現出明顯的文化差異。這種文化差異阻礙了信息的交流和溝通,也給翻譯帶來了一些障礙和困難。因此,如何成功克服文化障礙,尋求合適的翻譯策略,從而實現高質量的跨文化交際,從而促進文化交際,是廣州翻譯公司翻譯過程中迫切需要解決的重要問題。
1.翻譯中影響文化交流的因素
1.文化內涵的差異體現在不同語言環(huán)境下的社會、歷史和風俗習慣的差異上。
文化內涵的差異是影響翻譯和文化交流的根本因素。不同民族的歷史文化孕育并形成了具有民族文化特色的語言和詞匯。語言是一個民族交流情感、表達思想的獨特工具,蘊含著深厚的文化內涵。受價值觀、社會習俗、道德情操、宗教信仰和生活習慣的影響,每個民族都形成了自己獨特的文化習俗,而這些不同的文化習俗又產生了具有豐富內涵的文化差異。在翻譯或翻譯學習的過程中,專業(yè)的翻譯公司或翻譯人員要注意不同語言社會的歷史和風俗習慣的差異,把握翻譯中文化交流和交流的根源。
2.不同時代和地區(qū)的文化背景差異。
在外國作品的翻譯上,文化作品以獨特的視角反映整個社會和社會生活,形成強烈而鮮明的時代色彩。作品的創(chuàng)作離不開地域環(huán)境,與個人的生活經歷和家庭環(huán)境密切相關。因此,翻譯文學作品的文化背景差異,如歷史背景、地域環(huán)境等,已經成為影響文化交流和傳播的客觀因素。只有充分關注作品的相關背景和作者,才能充分理解作者所傳達的信息,理解作者的創(chuàng)作意圖,搞清作者寫作時的心境,領悟作品的深刻內涵。因此,如果不考慮社會背景對作品翻譯的重要影響,翻譯就會產生文化偏差,無法保留和突出源語言的文化特征。
3.譯者的文化素質差異,如價值觀、語言技能等,是影響文化交際和交際的主觀因素。
譯者是翻譯過程的主體,是兩種文化之間的交流媒介。不同的譯者,翻譯作品的意義和內容都是不同的。一方面,由于社會環(huán)境、價值觀、生活習慣等因素的影響,譯者逐漸形成了相對固定的思維方式、行為特征和價值觀,進而影響了翻譯術語和價值觀的選擇。另一方面,譯者要對原作進行解讀、評價、加工和改造,認真把握作品的文化內涵,領悟作品的內容和精髓,品味作品的思想精神,用精確的語言進行文化交流和重構。因此,譯者正確的價值觀和扎實的語言功底是翻譯出優(yōu)秀作品的必要條件。
提高譯者的綜合文化素養(yǎng),增強廣州十大翻譯公司譯者的實踐翻譯經驗。譯者作為翻譯活動的主體,其質量的高低直接影響著翻譯作品的質量。翻譯作為一種跨語言和跨文化交際,要求譯者熟練地掌握和使用兩種語言,熟悉兩種文化之間的差異。這就要求譯者不僅要有深厚的語言功底,還要有較高的綜合文化素養(yǎng)和文化意識,牢固掌握豐富的文化知識,努力在翻譯中積累實踐經驗。在翻譯的過程中,要認真處理文化差異,準確把握文化內涵,真正再現原語特征,正確傳遞文化信息,更好地實現文化交流和溝通。