亚洲精品动漫免费二区|无码级A毛片一级毛片|AAA毛片久久本道无码|综合色中色殴美一级视频|亚洲精品成AV人在线观看|性爱视频精品一区二区三区|99国产精品永久免费视频|亚洲一区二区三区精品久久av

English

186-6608-0646

您現(xiàn)在的位置:首頁 ? 關(guān)于我們 ? 新聞資訊
新聞資訊

翻譯的批評模式與批評標(biāo)準(zhǔn)

發(fā)布時間:2020-10-09點擊:

既然翻譯批評是應(yīng)然判斷和價值判斷,那么批評模式和標(biāo)準(zhǔn)必然是多元的。現(xiàn)代翻譯批評特別強(qiáng)調(diào)翻譯文本類型的差異,"內(nèi)容為主的文本必須以信息的精確傳遞優(yōu)先,形式為主的文本必須以內(nèi)容的結(jié)構(gòu)優(yōu)先,感染性文本必須以文本的感染力優(yōu)先,而音頻文本必須以非語言媒介的限制因素優(yōu)先"。與此同時,翻譯研究領(lǐng)域的擴(kuò)展也使批評模式與標(biāo)準(zhǔn)變得多元。如果翻譯批評對象不單是文本的轉(zhuǎn)換,還包含原作、翻譯發(fā)起人、譯者、接受者或使用者、譯文的意義與藝術(shù)、甚至譯作的文化功能等,那么批評模式與標(biāo)準(zhǔn)勢必隨評價對象的改變而改變。"不同的批評模式評估不同的對象,是評估產(chǎn)品或過程的質(zhì)量,還是譯者產(chǎn)出合格翻譯的能力,這將改變批評模式本身的性質(zhì)。" 同理,不同的批評主體,例如,翻譯發(fā)起人、客戶、譯者及讀者的批評動機(jī)同樣會影響翻譯批評。批評主體"對理論的不同理解和期待",其背后的"動機(jī)"會導(dǎo)致"理論家關(guān)注翻譯質(zhì)量的不同側(cè)面"。而批評家和職業(yè)翻譯家也因"真實世界需求的巨大差異"而在批評的關(guān)注點、批評的方式、標(biāo)準(zhǔn)等諸多方面,很難達(dá)成一致。對于不同的主體,翻譯"可能具有不同的價值……人對價值的選擇、創(chuàng)造、評價、擁有具有個體傾向性",而"每個自然人、區(qū)域群體、集體組織、部門行業(yè)都可能形成自己的特殊價值文化。" 魯迅曾言∶"一本《紅樓夢》,單是命意,就因讀者的眼光而有種種∶經(jīng)學(xué)家看見《易》,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事……國內(nèi)有關(guān)魯迅文學(xué)獎和葛浩文翻譯的論爭就清楚地揭示了翻譯觀念的不同所引發(fā)的批評模式和標(biāo)準(zhǔn)的尖銳沖突。

翻譯公司哪家最好

葛浩文

到2010年,我國舉辦了五次魯迅文學(xué)獎,其中的文學(xué)翻譯獎備受爭議。從評獎通知和評獎評語我們可以發(fā)現(xiàn),字當(dāng)句對、忠實、風(fēng)格等語言文本層面是評獎最重要的標(biāo)準(zhǔn)。第二屆的評獎通知要求"原作必須是內(nèi)容健康、藝術(shù)水平上乘的該國優(yōu)秀作品"。第三屆有關(guān)獲獎作品最核心的評語有∶"翻譯家成熟的經(jīng)驗和技巧,處理得恰到好處。在音韻格律上,譯者十分嚴(yán)謹(jǐn),不避艱險,完全跟著原詩走,亦步亦趨,一絲不茍,力求體現(xiàn)原詩的形式美,音韻美"。"譯者精通西班牙語(而不是旁通)";"努力做到形神兼顧";"不隨意增刪改動,為讀者提供了一個比較忠實的全譯本"。"對原文內(nèi)涵不隨意增刪、美化,持忠實、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度"。"力求忠實于原文,每個字都盡量扣緊,盡量接近原著風(fēng)格,而又注意避免文字的晦澀費解,注解充實"。

第四屆的評獎標(biāo)準(zhǔn)"不僅注重譯者的外語能力和文學(xué)表達(dá),還會結(jié)合譯者以往的翻譯成績?nèi)婵剂?quot;。

第五屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎空缺,引起熱烈的爭論。空缺的主要原因是"錯誤""漏譯"太多,"各個語類都不合格",發(fā)現(xiàn)"多處誤譯錯譯之處"。評委們本著"寧缺毋濫"的原則,大膽而且決絕地將獎項予以空缺。

魯迅文學(xué)獎翻譯獎是一個比較復(fù)雜的翻譯批評事件,是規(guī)范一個時期翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯質(zhì)量的重要途徑。對于獎項的空缺,有多位專家學(xué)者都撰文發(fā)表了很有見地的意見。從上面的評語可以看出,無論是獲獎還是空缺,譯文字面意義是否"忠實"是首要的標(biāo)準(zhǔn)。所謂的"硬傷""誤譯""錯譯"基本上局限于文字層面。這可以理解,因為傳統(tǒng)的評價方式中國和外國都比較類似。正如有學(xué)者所言,譯文質(zhì)量評估關(guān)注的是"譯者常用的技巧和文體"。從另一個角度看,評判者大多以自己的翻譯經(jīng)驗為標(biāo)準(zhǔn);或者以翻譯教學(xué)的理念而非社會對譯作的需求和反應(yīng)來審視待評譯作。原文本的社會價值、在譯入語中的文化功能、翻譯與當(dāng)下主流話語之間的關(guān)系等,都被排除在評價視野之外,待評譯作不過是翻譯課堂的范本或教材。

如果承認(rèn)翻譯是文化交流,我們似乎更應(yīng)關(guān)注"原作是否是優(yōu)秀的文學(xué)作品""對譯入語文化和文學(xué)的貢獻(xiàn)"。就"忠實"而論,有學(xué)者認(rèn)為∶"對于文學(xué)作品,大家的解讀和理解往往因人而異,很難達(dá)成共識,更遑論在此基礎(chǔ)上,用各自的表達(dá)方式和各自心目中的'信、達(dá)、雅'的標(biāo)準(zhǔn)把它翻譯成另一種語言了";如果僅以個別誤譯、漏譯等語言層面的失誤作為評判標(biāo)準(zhǔn),那么,

魯迅自己也拿不到魯迅文學(xué)獎,因為他的"硬譯"之法某種程度上說都是"誤譯";我們公認(rèn)的翻譯大師傅雷也拿不到,因為他在一本書中的"誤譯"也不少,每次再版校訂時,他自己都能發(fā)現(xiàn)很多錯譯誤譯之處。楊絳更拿不到,因為她用"點煩"之法"漏譯"了十幾萬字。梁啟超那批人的翻譯就越發(fā)沒希望了,他們那隨心所欲的"豪杰譯",讓眼下的一些仁人志士們看見還不給罵死! 

朱振武隨后提出三條建議∶文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)簡單化,文學(xué)翻譯獎要權(quán)衡參賽作品在文學(xué)文化上的貢獻(xiàn),"評獎規(guī)則"有待修改和完善。謝天振更是一針見血地指出,與其說"文學(xué)翻譯界缺乏優(yōu)秀的翻譯作品,不如說目前魯迅文學(xué)獎優(yōu)秀翻譯文學(xué)獎的評獎機(jī)制、方法、標(biāo)準(zhǔn)等存在問題。"魯迅文學(xué)獎翻譯獎的論爭讓人深刻地意識到翻譯已不再是一個簡單的文字層面的轉(zhuǎn)換問題,翻譯批評需要多元的評價標(biāo)準(zhǔn)。近年來國內(nèi)有關(guān)葛浩文翻譯的評價則進(jìn)一步反映出翻譯批評觀念的尖銳對立和沖突。"眾多學(xué)者如作家夏志清、柳無忌、金介甫、王寧、譚恩美、莫言等給予了葛譯及其貢獻(xiàn)以高度評價。" 有學(xué)者稱,"就中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)''走出去'而言,葛浩文是最具里程碑意義的漢英翻譯家。"他的譯文"實現(xiàn)了中西文化融合,也留住了中國文化的異域色彩";"極大地推進(jìn)了中國文化的海外有效傳播"。

圖|葛浩文和莫言

然而,不少學(xué)者也對葛浩文的翻譯提出了尖銳批評,認(rèn)為他的翻譯"離'忠實原文'的準(zhǔn)則""相去甚遠(yuǎn)"; "漢語獨特的韻味和魅力,幾乎蕩然無存。" 有人批評葛浩文在翻譯中"自由發(fā)揮""大膽刪減"; 他的翻譯是"脫胎換骨"、徹底美化"的譯文; 葛浩文" '偷天換日' 的 '改寫',實在太不嚴(yán)肅,太不誠實,簡直近乎對外國讀者的欺騙。" 還有人認(rèn)為 "中國文學(xué)的真正成就甚至中國文化的真正內(nèi)涵都一并被誤讀了"。他的翻譯"不但會加深西方人對中國人形象的進(jìn)一步誤解與扭曲,還會使中國文學(xué)離著所謂的世界中心越來越遠(yuǎn)"。

葛浩文的翻譯在一定程度上有助于中國文學(xué)"走出去",有助于西方讀者了解當(dāng)代中國的文學(xué)和文化。然而,傳統(tǒng)翻譯批評模式和標(biāo)準(zhǔn)似乎又無法解釋這個鮮活的翻譯個案。有學(xué)者因此認(rèn)為,"陳舊的翻譯理念,已經(jīng)成了影響中國文學(xué)和文化'走出去'的絆腳石。" 批評的尖銳對立顯然源自批評者不同的理論預(yù)設(shè)、批評角度和批評標(biāo)準(zhǔn)。 

作者簡介

廖七一,四川外國語大學(xué)教授,翻譯研究所所長,享受國務(wù)院特殊津貼。曾任教育部英語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會委員、重慶市學(xué)位委員會委員、中國譯協(xié)理事、中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯理論與教學(xué)學(xué)會副會長、重慶翻譯學(xué)會會長,以及多所大學(xué)兼職教授或特聘研究員。出版《當(dāng)代西方翻譯理論探索》《當(dāng)代英國翻譯理論》《胡適詩歌翻譯研究》《中國近代翻譯思想的嬗變》《抗戰(zhàn)時期重慶翻譯研究》等專著,編著和譯著20余部。在《外語教學(xué)與研究》《外國語》《中國翻譯》《中國比較文學(xué)》等學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文90余篇;翻譯文學(xué)、社科著作和科技文獻(xiàn)近300萬字。主持和參與多項國家與省部級研究項目,并多次獲省部級教學(xué)、科研成果獎。


專譯微信公眾號

專譯手機(jī)版網(wǎng)站