發(fā)布時間:2020-08-07點(diǎn)擊:
同聲翻譯:由兩人合作完成的一種翻譯形式,屬于幕后工作。需提前搭建設(shè)備,譯員坐在箱子里工作,工作地點(diǎn)不變,頭戴耳機(jī),通常15分鐘換人。聽眾戴著接收器收聽譯員的聲音。一般都會進(jìn)行PPT演示,以演講類為主,互動較少,但也會出現(xiàn)在小組討論環(huán)節(jié)。小組討論時,有時候雙語,同時翻譯給討論嘉賓和臺下的聽眾,有時候是單語的,純粹把討論嘉賓的話翻譯給臺下聽眾。這種方式可以節(jié)省不少時間,但后者的情況往往會讓嘉賓忽略譯員的存在,語速很快(有時嘉賓甚至根本不知道譯員的存在),而且出現(xiàn)多個聲音重疊的情況,北京口譯給譯員工作造成不少困擾。
其中衍生出的一個類型就叫做市調(diào)同傳。由咨詢公司集合一些中國的消費(fèi)者,對特定品牌進(jìn)行調(diào)研。對不同批次的消費(fèi)者提出相同的問題,內(nèi)容重復(fù)性很高,所以可以一人完成。這類工作最大的一個痛點(diǎn)在于譯員究竟應(yīng)該翻譯語言碎片還是邏輯(具體參見從譯員遭投訴看中英文差異)。譯員通常坐在隔壁的播音間里看視頻工作,或者坐在單面鏡的房間里觀看隔壁的會議進(jìn)行工作——此時不免看到有人對著鏡子搔首弄姿擠眉弄眼。。。
咨詢公司的外國客戶會帶著耳機(jī)聽譯員的翻譯內(nèi)容。但是有些保密要求不嚴(yán)格的客戶可能根本就不在場,會后把譯員的音頻發(fā)過去即可。有時甚至把消費(fèi)者的問答錄音資料發(fā)給譯員,讓譯員私下完成口譯錄音。。。那個叫做“非同聲翻譯”,我就曾經(jīng)接過這樣的工作。
還有一種單人完成的同傳叫做耳語同傳。不搭建同傳箱子,譯員坐在聽眾旁邊進(jìn)行低聲同傳,也有戴著小蜜蜂的。所需翻譯的聽眾往往很少。而且翻譯內(nèi)容也以總結(jié)性為主。是一種節(jié)省成本的方式。
北京同傳口譯交替翻譯:演講人說一會停一下讓譯員翻譯完繼續(xù)說的模式,譯員需要做筆記作為內(nèi)容的提醒。不需要設(shè)備,最多加個話筒。和同傳相比,交傳會多出約1/3-2/3的時長。會議通?;有暂^強(qiáng)(如討論、問答),包含到處走動參觀考察,地點(diǎn)眾多,所以不適合同傳設(shè)備的搭建。不少翻譯公司所說的“陪同翻譯”其實(shí)就是交替翻譯的一種。通常一個譯員即可,但強(qiáng)度大的交傳也需要兩個譯員。
展會翻譯:在站臺上進(jìn)行的翻譯。由于展會客流量大,駐足時間短,所以對話內(nèi)容重復(fù)性很高,后面基本上不大需要譯員再翻譯了,而是直接替代客戶回答了。有時候還要順便幫客戶做產(chǎn)品推銷和演示。工作形式相當(dāng)靈活。
就難度來說,其實(shí)并無多大區(qū)別。并非像多數(shù)人想象的那樣“同傳是最難的”。 同傳對反應(yīng)能力的要求很高,但是不需太強(qiáng)的短期記憶力,除了一些長數(shù)字以外幾乎不需要做筆記。而交傳對于短期記憶力和筆記能力是個極大的考驗(yàn)。相信不少譯員在做交傳時,都有不自覺想變成同傳的感覺。再者,和同傳的幕后工作相比,交傳和展會翻譯是臺前工作,面臨的壓力不言而喻。
另外,交傳和展會翻譯有時很考驗(yàn)情商。比如幾位語言相同的參會者隨口討論的時候,譯員需要隨機(jī)應(yīng)變,判斷是否需要將其對話一邊總結(jié)一邊翻譯給另一種語言的參會者聽,這就需要耳語同傳的能力。光是這點(diǎn),就說明交傳和展會翻譯也不是隨便找個外語很好但是沒經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練過的人就能來做的。