發(fā)布時(shí)間:2021-05-04點(diǎn)擊:
商務(wù)翻譯能夠在中國(guó)翻譯界獨(dú)樹(shù)一幟,是改革開(kāi)放的必然結(jié)果,因?yàn)樗苯臃?wù)于中國(guó)的國(guó)際經(jīng)貿(mào)合作。隨著我國(guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的不斷完善,參與經(jīng)濟(jì)全球化,特別是我國(guó)加入wto以來(lái),越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)聯(lián)系人士需要更加及時(shí)、準(zhǔn)確地了解和把握國(guó)際經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和世界市場(chǎng)的動(dòng)態(tài),為了發(fā)展和擴(kuò)大對(duì)外經(jīng)貿(mào)交流,越來(lái)越多的外國(guó)同行希望更多地了解中國(guó)的經(jīng)濟(jì)政策、法律法規(guī)、市場(chǎng)需求和投資環(huán)境,廣州翻譯公司為中國(guó)的貿(mào)易投資活動(dòng)做好準(zhǔn)備。雖然漢語(yǔ)在世界上的地位在不斷提高,使用范圍也越來(lái)越廣,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足上述雙向交流的需要。因此,商務(wù)翻譯承擔(dān)這一緊迫而繁重的任務(wù)是很自然的。
商務(wù)翻譯和其他類型的翻譯有什么區(qū)別?深圳申鷗翻譯公司翻譯細(xì)節(jié)幫您分析一下:
首先,商務(wù)翻譯涉及的領(lǐng)域非常廣泛,幾乎涵蓋了科技、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等相關(guān)領(lǐng)域。除了語(yǔ)言能力外,商務(wù)翻譯人員還必須掌握全面的國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易基礎(chǔ)知識(shí),如經(jīng)濟(jì)理論、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際商法、企業(yè)管理等。由于經(jīng)貿(mào)與時(shí)政關(guān)系密切,翻譯工作者必須熟悉國(guó)內(nèi)外的政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)。對(duì)外貿(mào)易具有特定的文化特征,所以譯者必須對(duì)相關(guān)國(guó)家的文化習(xí)俗和歷史背景有較為全面的了解。而且,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易工作涉及到各種商品和服務(wù),所以相關(guān)的專業(yè)知識(shí)也是必不可少的。
第二,商務(wù)翻譯非常注重時(shí)效性,這是由國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)形勢(shì)變化所決定的。我們不能像處理其他類型的翻譯那樣,花費(fèi)數(shù)周甚至數(shù)年的時(shí)間來(lái)完善它;因?yàn)橐粭l價(jià)值數(shù)百萬(wàn)美元的經(jīng)濟(jì)信息可能在幾天甚至幾個(gè)小時(shí)內(nèi)就變得一文不值。商務(wù)翻譯的這一特點(diǎn)要求譯者眼動(dòng)手快。就像籃球運(yùn)動(dòng)員一樣,球在得到后不能停留太久,而是要盡快把球傳出去,并試圖盡早投籃得分。
第三,商務(wù)翻譯要求譯者善于“標(biāo)新立異”。隨著市場(chǎng)形勢(shì)的快速變化,新產(chǎn)品、新技術(shù)、新問(wèn)題層出不窮,新概念、新術(shù)語(yǔ)層出不窮。這就要求譯者盡可能及時(shí)恰當(dāng)?shù)匾胄碌姆g名稱、新的概念。即使名字已經(jīng)改進(jìn)或被一個(gè)更好的名字取代,這是一個(gè)很好的方式來(lái)吸引它的注意。
第四,商務(wù)翻譯在內(nèi)容、形式和風(fēng)格上都比較復(fù)雜。從語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯策略來(lái)看,可以大致分為以下幾類:法律文書(shū),其特點(diǎn)是詞匯規(guī)范準(zhǔn)確,專業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富;名詞用得多,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和各種短語(yǔ)多,從句多,結(jié)構(gòu)往往越復(fù)雜,句子越長(zhǎng)。雖然有些表達(dá)形式或語(yǔ)言結(jié)構(gòu)顯得比較固定、死板,甚至是重復(fù)、冗長(zhǎng),但由于其具體的格式和意義,在翻譯時(shí),廣州翻譯公司公證一般不能隨意調(diào)整或刪減,以片面追求翻譯的簡(jiǎn)練流暢。理論專著的語(yǔ)言特點(diǎn)與法律文書(shū)相似,但用詞和句子結(jié)構(gòu)相對(duì)靈活。同時(shí)結(jié)合理論闡述,引用大量的實(shí)際案例、圖表和數(shù)據(jù)。因此,直譯是翻譯的主要方法,有時(shí)可以在不影響原文意思的情況下,對(duì)詞序或表達(dá)形式做一些調(diào)整,以提高譯文的可讀性。