發(fā)布時間:2021-05-07點擊:
要練習翻譯的基本技能,首先要養(yǎng)成良好的學習習慣,培養(yǎng)聽、說、讀、寫、譯的基本能力,敢于開口說英語。北京翻譯公司在學習翻譯的同時,也要保持自己的寫作能力。試著自己讀一遍再交上來。安靜地讀。你會發(fā)現很多錯誤。
翻譯是詞匯和表達的積累過程,特別是具有中國特色的詞匯和表達。我可以記下中文和英文的表達,為緊急情況儲備知識。
無論何時,我們都應該腳踏實地的學習基本功,學習翻譯基本功的技巧:
翻譯沒有捷徑,勤奮是必須的。練習名著的翻譯,找出它們之間的差距。
參考書是不可缺少的。
對于具有中國特色的內容,王小姐推薦北京大學出版社出版的《漢英專有名詞簡明詞典》。
關于中國機構的名稱,我們推薦《中國組織的漢英手冊》、《中國組織的漢英手冊》和《中外組織的漢英手冊》。
與宗教有關的詞語推薦使用《中、英、漢世界宗教大詞典》。
至于其他翻譯方面的知識,我推薦新世界出版社出版的《漢英習語大詞典》、《藏文地名常用詞大詞典》、《漢英古今常用詞大詞典》和《漢語關鍵詞》。“中文關鍵詞”可以給你一個很好的參考,在中國現在一些特殊的表達。
3.漢英翻譯應避免“中式英語”的問題。
4.對內宣傳和對外宣傳的口徑應該有所不同。我們對內對外談論不同的話題。中文翻譯成英文時,應注意重復和冗長的內容。中國人喜歡用形容詞,個人傾向、主觀詞在翻譯成英語時也要減少。
5、翻譯的過程通常是拿到稿件,先至少讀兩遍,弄清楚中文,然后根據文章的題目找參考文獻,做作業(yè)。如果您有機會與翻譯前輩一起工作,一定要從他們那里學到更多。翻譯是一個不斷學習的過程,得到別人的指導是提升自己的捷徑。
6.校對稿件時使用正確的校對符號。
7.語料庫積累。我經常尋找中、英文材料,比如政府工作報告、領導人重要講話等。
8.借助網絡的力量,一些組織名稱,活動名稱,人們的名字,出生和死亡年,新詞等都可以從互聯網上獲得。
9、一些翻譯規(guī)則也需要掌握:如標點、大寫、朝代加時、縮寫、鐵路線名、地區(qū)名(京津冀一、大灣區(qū))等。
10、平時學習可以看原版作品,看英文電影和電視劇,學會唱英文歌曲。你可以每天看半小時的英語內容,用紙和筆做筆記來練習你的反應速度。比如,先看中文字幕,在腦海中反映英文,然后和字幕中的英文表達進行比較,寫下一些好的表達方式。歌曲是一種文化的表達,比如中國戲曲,你可以在其中學習表達,培養(yǎng)語感。
11.北京翻譯公司有哪些,英語口語好,翻譯一定很棒。王老師認為同聲傳譯是翻譯的最高水平,因為同聲傳譯對體力、綜合體力、大腦中豐富的語料庫、反應、處理速度和表達能力都有較高的要求。
12.養(yǎng)成記錄工作的好習慣。算出一部分的語料,是對自己工作的總結。也方便計算出資費和累計翻譯量,用于職稱評定。