發(fā)布時(shí)間:2021-04-23點(diǎn)擊:
北京翻譯公司對(duì)譯員翻譯質(zhì)量的要求一般可以概括為“準(zhǔn)確、通順、易懂”。
“準(zhǔn)確”包括兩個(gè)方面:一是準(zhǔn)確地反映原作的內(nèi)容。所謂內(nèi)容,是指原作者所敘述的事實(shí),描寫(xiě)的場(chǎng)景,闡明的道理,例舉的根據(jù),以及原作者在敘述、描寫(xiě)、闡明和例舉過(guò)程中所表現(xiàn)出來(lái)的感情色彩,反映出來(lái)的思想內(nèi)涵,要達(dá)到的目的,著意留給讀者的印象等。準(zhǔn)確,同時(shí)要求上海英語(yǔ)翻譯公司的譯員做到忠實(shí)無(wú)誤地傳譯原作的全部?jī)?nèi)容,不能曲解、篡改、任意發(fā)揮、取舍和增刪,切忌漏譯和歪譯。
二是準(zhǔn)確地表現(xiàn)原語(yǔ)篇章的風(fēng)格。所謂風(fēng)格,主要指原作的語(yǔ)體風(fēng)格和修辭風(fēng)格。當(dāng)然,這些是和時(shí)代風(fēng)格和作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格分不開(kāi)的。如魯迅先生所說(shuō),上海英語(yǔ)翻譯公司的譯員必須“保存著原作的豐姿”。上海英語(yǔ)翻譯公司的譯員不能“千篇一律、千人一面”地以自己的風(fēng)格替代原作的風(fēng)格,更不能亂譯。
“通順”是指譯文語(yǔ)言流暢,邏輯結(jié)構(gòu)清晰。要避免文理不通、結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象,避免“前言不搭后語(yǔ)”的現(xiàn)象,不能死譯和硬譯。
“易懂”是指上海英語(yǔ)翻譯公司譯員的譯稿要使用清楚流暢的現(xiàn)代語(yǔ)言,遣詞造句符合漢語(yǔ)規(guī)范,要避免語(yǔ)言生澀難懂的現(xiàn)象,不能濫用歐化的句子結(jié)構(gòu)。
作為英語(yǔ)翻譯公司的一名專(zhuān)業(yè)譯員平時(shí)生活工作中要養(yǎng)成良好的習(xí)慣,要求做到文字規(guī)范,書(shū)寫(xiě)整潔,正確運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
作為一名優(yōu)秀譯員,在平時(shí)工作中要善于查閱各類(lèi)相關(guān)的工具書(shū)。翻譯時(shí)必須查閱工具書(shū),不能“望文生義”,有的時(shí)候,即使對(duì)自己認(rèn)為很熟的詞,也不要輕信自己的“第一印象”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象極多;特別要強(qiáng)調(diào)查閱原文詞典的各類(lèi)工具書(shū),結(jié)合上下文辨析詞義,明確近義詞之間的細(xì)小差別。
作為一名專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司的從業(yè)人員,應(yīng)該從以下五個(gè)方面提高自己的素質(zhì)。第一、掌握更為系統(tǒng)的原語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),并從翻譯角度進(jìn)行英漢語(yǔ)言的對(duì)比研究。第二、提高漢語(yǔ)水平。第三、擴(kuò)大社會(huì)文化知識(shí)面,豐富生活閱歷。第四、加強(qiáng)藝術(shù)修養(yǎng),提高鑒賞能力。第五,培養(yǎng)和提高抽象思維的能力。
北京翻譯公司 排行的譯員的個(gè)人修養(yǎng)與文化水平直接體現(xiàn)在譯文的質(zhì)量上,因此要長(zhǎng)期從事這份職業(yè)必須從多方面入手,綜合性的提高各方面的素質(zhì),從而更好的勝任譯員的崗位。