發(fā)布時(shí)間:2021-04-06點(diǎn)擊:
廣州翻譯公司是一家高端專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù),我們專(zhuān)注于手動(dòng)翻譯,員工手冊(cè)勞動(dòng)手冊(cè)翻譯,翻譯,手動(dòng)翻譯,人工翻譯服務(wù),銷(xiāo)售手冊(cè),維護(hù)手冊(cè)翻譯,手動(dòng)翻譯,翻譯服務(wù)等領(lǐng)域手動(dòng)安裝手冊(cè)翻譯,翻譯語(yǔ)言有英語(yǔ)手冊(cè)翻譯,韓國(guó)手工翻譯,法國(guó)手工翻譯,人工翻譯,日語(yǔ)翻譯德語(yǔ)手冊(cè)。
廣州翻譯公司與大家分享關(guān)于手工翻譯結(jié)果的小竅門(mén):
良好的用戶手冊(cè),文字簡(jiǎn)潔,表達(dá)清晰,準(zhǔn)確,信息齊全,圖文結(jié)合,讓用戶可以跟隨圖片,輕松解決有關(guān)產(chǎn)品的問(wèn)題。用戶手冊(cè)的可讀性、實(shí)用性和便捷性直接影響到用戶對(duì)產(chǎn)品的信任度和廠家的售后服務(wù)成本。因?yàn)槿绻脩艨梢酝ㄟ^(guò)用戶手冊(cè)快速解決問(wèn)題,廠家就不必設(shè)置過(guò)多的客服人員,從而降低了人工成本;并且還可以節(jié)省用戶的時(shí)間,提高工作效率。
二是用戶手冊(cè)的特點(diǎn)和編寫(xiě)原則
用戶手冊(cè)是描述性的文本。這種文本側(cè)重于對(duì)要表達(dá)的內(nèi)容的客觀陳述,也可稱為“內(nèi)容聚焦文本”。衡量譯文質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)有兩個(gè):(1)譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容;(2)譯文是否符合目的語(yǔ)的習(xí)慣用法和表達(dá)方式。從翻譯方法上看,這類(lèi)文本應(yīng)以意譯為主。在翻譯一篇科普文章時(shí),譯者應(yīng)盡量用流利的語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,而不應(yīng)在乎原文的風(fēng)格。原文中如有錯(cuò)誤,譯者應(yīng)予以糾正,否則會(huì)誤導(dǎo)讀者。用戶手冊(cè)的編纂者不僅要對(duì)原文的準(zhǔn)確、詳細(xì)的翻譯負(fù)責(zé),他的主動(dòng)性不僅體現(xiàn)在錯(cuò)誤的糾正上,還應(yīng)考慮到英文手冊(cè)的可讀性、讀者滿意度等問(wèn)題。
《用戶手冊(cè)》屬于一種科技風(fēng)格,其特點(diǎn)可以概括為:“它不追求語(yǔ)言的藝術(shù)性,而是以恰當(dāng)、準(zhǔn)確、客觀、邏輯、嚴(yán)謹(jǐn)、連貫、簡(jiǎn)潔、規(guī)范類(lèi)型為基本特征?!?。廣州翻譯公司哪家好,在翻譯用戶手冊(cè)的過(guò)程中,譯者首先要充分了解原文內(nèi)容,根據(jù)譯者的語(yǔ)言習(xí)慣,按照一定的邏輯順序,避免歧義和歧義。并確保使用標(biāo)準(zhǔn)、準(zhǔn)確的語(yǔ)法。