發(fā)布時間:2020-10-02點擊:
[譯文]剛剛過去的六級考試不知道小伙伴們考得怎么樣了?是否又被這位出題老師的“四大名著”給難住了?既然是六級翻譯,那么四大名著三缺一,那么西迪斯翻譯公司小編就和大家一起來補上相關(guān)知識!看咱泱泱大國,上下五千年悠久的歷史,有哪些經(jīng)典的英文名著值得注意?
四大名著《古蘭經(jīng)》第一部
1.三國演義(ThreeKingdoms/TheRomanceoftheThreeKingdoms)
四大發(fā)明三缺一,那咱就先看看這個缺“老家伙”,所謂茫茫題海找“它”千百度,驀然回首,那“題”卻在考卷外!狂風呼嘯!好不容易哭過一次,咱就得好好記得“他”,三個國王的浪漫故事,里面的確有不少三個國王的風流韻事啊,嗯,對,記穩(wěn)了!
2.西游記(JourneytotheWest/PilgrimagetotheWest)
二譯版?zhèn)€人覺得第二版更好啦,“pilgrimage”,“朝拜,漫游”,看看柯林斯瑞給的解釋,
"Ifyoumakeapilgrimagetoaholyplace,forareligiousreason"
"西天取經(jīng)不容易,一走就是萬里",西天取經(jīng)就是朝圣之旅!
3.水滸傳:(WaterMargin;AllMenAreBrothers;OutlawsoftheMarsh)
其譯本實際上相當多,WaterMargin因其出現(xiàn)最早,且與原名較為接近,常被視為標準譯名。除此之外,美國作家賽珍珠將其翻譯為:“艾爾曼·艾爾布羅特斯”,對,四海之內(nèi)皆兄弟,豪氣十足,個人認為很符合原著的內(nèi)容,這就屬于意譯,準確地抓住了原著的精華,俠義,豪氣,江湖,天涯。1970年代后期,美國翻譯家沙博理將其譯為"OutlawsoftheMarsh",即"水泊好漢",但查字典"outlaws"似乎更像"亡命之徒"的意思,草莽之徒,官逼民反梁山,這一譯法似乎更注重原著的歷史背景,當然,個人觀點啦。
四、《紅樓夢》(又名《石頭記》)
千紅一窟,萬艷同悲,關(guān)于《紅樓夢》的翻譯很多,但也有不少爭議,也不能一概而論,誰讓一千個讀者心中有一千個哈姆雷特呢?所幸的是,《石頭記》似乎與紅樓里那些千姿百態(tài)的姑娘不大搭調(diào),而《ThestoryoftheStone》卻是如此!
那么,下面我們就來簡單的看一下還有哪些值得關(guān)注的作品吧。
2:四書五經(jīng)類(TheFourBooksandtheFiveClassics)
西弗爾布克。
TheGreatLearning,大學(xué)。
TheDoctrineoftheMean,“中庸”。
TheConfucianAnalects《論語》。
“孟子”,TheWorksofMencius。
“創(chuàng)造類”。
TheBookofSongs,詩經(jīng)雜志。
馬丁·路德·金·希斯圖特。
TheBookofChanges,易經(jīng)雜志。
TheBookofRites,《禮記》。
TheSpringandAutumnAnnals,《春秋》。
list3:Encyclopedia學(xué)術(shù)雜書類。
山中的風景
《黃帝內(nèi)經(jīng)》,TheYellowEmperor'sCanonofInternalMedicine。
TheCompendiumofMateriaMedica:本草綱目。
“九章算術(shù)”theNineChaptersontheMathematicalArt。