發(fā)布時(shí)間:2020-09-11點(diǎn)擊:
譯員分類(lèi)
譯員是“翻譯工作人員”的簡(jiǎn)稱(chēng)。按照工作內(nèi)容的不同,譯員分為“筆譯員”和“口譯員”兩類(lèi)。
筆譯員細(xì)分
對(duì)于筆譯員,翻譯公司應(yīng)該按照“語(yǔ)種、專(zhuān)業(yè)、速度、質(zhì)量、全兼職”對(duì)筆譯員進(jìn)行細(xì)分。
語(yǔ)種和專(zhuān)業(yè)
廣州市翻譯公司要弄清楚筆譯員的母語(yǔ)是什么,他所掌握的外語(yǔ)是什么。一個(gè)人所掌握的水平最高的語(yǔ)言就是他的母語(yǔ),筆譯員也不例外。因此,筆譯任務(wù)和筆譯員的“最優(yōu)語(yǔ)種匹配原則”是:筆譯任務(wù)的目標(biāo)語(yǔ)言和筆譯員的母語(yǔ)相一致。比如:筆譯員的母語(yǔ)是漢語(yǔ),他所掌握的外語(yǔ)是英語(yǔ),那么“英譯漢”類(lèi)筆譯任務(wù)就是最適合他的筆譯任務(wù)。
筆譯任務(wù)是分專(zhuān)業(yè)的,不同專(zhuān)業(yè)的筆譯任務(wù)需要由不同專(zhuān)業(yè)的筆譯員來(lái)完成。專(zhuān)業(yè)筆譯任務(wù)和筆譯員的“最優(yōu)專(zhuān)業(yè)匹配原則”是:筆譯任務(wù)的專(zhuān)業(yè)和筆譯員所學(xué)專(zhuān)業(yè)相一致。比如:筆譯員所學(xué)專(zhuān)業(yè)是“化學(xué)工程與工藝”,那么化工類(lèi)筆譯任務(wù)就是最適合他的筆譯任務(wù)。
速度和質(zhì)量
筆譯速度和筆譯質(zhì)量反映了一個(gè)筆譯員的筆譯水平。筆譯工作是“按字?jǐn)?shù)付費(fèi)”的工作,所以筆譯速度和筆譯質(zhì)量直接決定了一個(gè)筆譯員的薪酬水平。在中國(guó),筆譯任務(wù)大多會(huì)涉及到漢語(yǔ)——通常都是“外譯漢”和“漢譯外”。因此,本文以這兩種筆譯任務(wù)為例進(jìn)行說(shuō)明。
筆譯速度的單位是“千漢字/日”,指的是筆譯員每天能夠翻譯(出)幾千個(gè)漢字。筆譯員待遇的單位是“元/千漢字”,指的是筆譯員每翻譯(出)一千個(gè)漢字能夠收入多少錢(qián)。筆譯質(zhì)量不同的筆譯員的待遇標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的。
“全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試(CATTI)”中的筆譯員考試是分為三個(gè)等級(jí)的。因此,一個(gè)翻譯公司對(duì)于筆譯質(zhì)量不同的筆譯員至少也應(yīng)該劃分三個(gè)等級(jí)——初級(jí)、中級(jí)和高級(jí),然后可以再根據(jù)其不同的工作類(lèi)型(語(yǔ)種、專(zhuān)業(yè)、全職、兼職)制定相應(yīng)的待遇標(biāo)準(zhǔn)。
全職和兼職
按照與翻譯公司隸屬關(guān)系的不同,翻譯公司中的筆譯員分為全職筆譯員和兼職筆譯員兩類(lèi)。全職筆譯員是翻譯公司的員工,他們需要接受翻譯公司的管理。翻譯公司也會(huì)為全職筆譯員繳納社會(huì)保險(xiǎn),并對(duì)其支付基本工資。兼職筆譯員不是翻譯公司的員工,他們不需要每天去翻譯公司上班。翻譯公司不為兼職筆譯員繳納社會(huì)保險(xiǎn),也不對(duì)其支付基本工資,而只對(duì)其支付任務(wù)工資。
對(duì)于筆譯速度和筆譯質(zhì)量級(jí)別相同的全職筆譯員和兼職筆譯員而言,翻譯公司應(yīng)該將筆譯任務(wù)優(yōu)先分配給全職筆譯員。
任務(wù)分配
翻譯公司在承攬到筆譯任務(wù)之后,應(yīng)該:
(1)分清筆譯任務(wù)的語(yǔ)種和專(zhuān)業(yè),弄清楚此項(xiàng)任務(wù)是否處于本公司的服務(wù)范圍之內(nèi)。
(2)弄清楚客戶(hù)希望接受本公司哪個(gè)級(jí)別的筆譯員的服務(wù)——初級(jí)、中級(jí)、還是高級(jí)?級(jí)別不同,服務(wù)價(jià)格不同。
(3)弄清楚客戶(hù)能夠接受的任務(wù)完成時(shí)間——確定交稿時(shí)間。
(4)結(jié)合客戶(hù)的要求,按照“全職優(yōu)先”的原則將筆譯任務(wù)分配給合適的筆譯員。