發(fā)布時間:2020-09-07點擊:
招募信息兩則
我之前寫過好幾篇關(guān)于報價的文章,本以為應(yīng)該說明得差不多了。
但今天星球里還是有同學(xué)找我求助:
圈圈,怎么辦?
好像首單要泡湯了。
這位同學(xué)給我發(fā)來了她和翻譯機(jī)構(gòu)PM的對話截圖。
她根據(jù)我們知識星球整理的翻譯機(jī)構(gòu)列表去投遞了,也做了試譯。
對方表示試譯反饋挺好,請她報個可以合作的英中最低價格。
因為我在分享(我?guī)啄昵昂献鬟^)時提到了當(dāng)時的合作價格,是按中文計算的90元千中文。
據(jù)大家后續(xù)反映來看,后來都沒拿到這個價格了。
這位同學(xué)就報了90千中文的價格,然后又根據(jù)對方要求報了對應(yīng)的英文單詞計價。
對方表示這個價格給不了,只能給譯員英文計價100到100出點頭的價碼。
然后這位同學(xué)表示,區(qū)間最高的價位可以接受,并說了一句“我是圈圈推薦的,所知道的價格是這樣的區(qū)間”。
結(jié)果,對方不再回復(fù)了。
這位同學(xué)過了會,又問了一句“太高了嗎?”,也沒啥動靜。
所以,懵圈了茫然了,來問問我。
我看完雙方的對話,第一個反應(yīng)就是“所知道的價格是這樣的區(qū)間”這句話說得有問題。
這句話說得毫無效果,反而有負(fù)作用。
第一,新手譯員特別需要明確的一點是,千萬不要以為價格是純靠談判技巧或者是探聽到內(nèi)部價格得來的。
每個行業(yè)都有信息差,信息差確實是可以賺錢的,尤其是在貿(mào)易行業(yè),但在翻譯行業(yè)很難行得通。
可能倒推五年十年,給不懂中文、人傻錢多的國外客戶干活,隨便翻翻還能拿到非常美麗的價格。
但這也不是輕松拿到的機(jī)會,需要運氣,也需要當(dāng)時就敢于去接觸國外客戶(雖然現(xiàn)在出海的同學(xué)是越來越多了,但是成功的依舊是少數(shù),也有不少同學(xué)依舊在猶豫,對吧?)。
所以,沒有捷徑,沒有捷徑,沒有捷徑。
北京翻譯的翻譯價格跟翻譯水平掛鉤。
明確這一點之后,新手譯員就會知道,在跟翻譯機(jī)構(gòu)談價格的時候,一定是圍繞“我的水平配得上這個報價”這個核心來談的。
而不是“我知道你們的價格是什么,我要拿最高的那檔”,或者“我知道你們給譯員A某個價格,所以我也要這個價格”。
因為這樣的說法,不僅不會給我們的要價帶來任何說服力,反而會讓對方下意識地防備和懷疑:
這個人是怎么知道我這邊曾經(jīng)給出的報價?
憑什么你要拿最高的,你能力頂?shù)蒙蟻韱幔?/p>
這都不是促成合作的正面情緒。
新手譯員要明白的第二點是:
成熟譯審看新手的譯文那真的是降維打擊,哪里句子結(jié)構(gòu)有問題,用詞有問題,簡直是洞若觀火,一清二楚。
所以,大部分翻譯機(jī)構(gòu)是明白譯員的翻譯水平大致值得什么區(qū)間的價位。
畢竟審校接觸的譯文實在太多了,跟才入門兼職翻譯的小朋友相比實在不是同一個level。
翻譯機(jī)構(gòu)通常采取的第一個策略是壓價,畢竟人家也背負(fù)著控制成本的職責(zé),跟譯員的利益必然是有沖突的,這很好理解對不對。
在談判過程中,翻譯機(jī)構(gòu)通常是占據(jù)有利地位的,通過試譯基本已經(jīng)知道譯員是什么水平,能承接什么價位客戶的稿子了,并根據(jù)客戶預(yù)算和自己的盈利空間計算出大概可以給譯員什么樣的價位,最低多少,最高多少。
所以,其實人家心里都差不多門兒清了,這時候譯員突然拋出超出區(qū)間的價格,那翻譯機(jī)構(gòu)必然是咬死了不會同意的。
這時候,除非譯員足夠有底氣,你不跟我合作,我自有大把其他客戶上門。
在談判過程中抱著合作錦上添花,不合作也沒有損失的心態(tài)來談。
翻譯機(jī)構(gòu)才可能讓步,咬咬牙給出他們能接受的最高價格。反正不會賠本做嘛,對吧。
但稿源充足,清楚自己的譯文價值,這其實已經(jīng)不是普通新手譯員能做到的事了。
據(jù)我了解,絕大部分新手譯員主要的目的還是鍛煉譯文水平,而不是爭取到最高價格。
所以,從一開始拋出一個最高價,其實跟促成合作的目的相違背,這個操作不適合新手譯員。
這位同學(xué)的試譯得到了對方審校的好評,其實是一個很大的加分點。
對方可能會認(rèn)為這并不是新手譯員,可能愿意給出超過平均的價格。
但在接下來的談判中,我們星球這位同學(xué)還是暴露了經(jīng)驗不足的問題。
因為,她很快就讓步,接受了對方的壓價要求,到最后對方不再答復(fù)的時候,還補問了一句“是不是很高”。
這句話很短,但是仔細(xì)看來,問題真的很大。
因為從中透露出了一種非常不自信的態(tài)度以及一個很要命的訊息……
因為對方可以合理推斷出你平時的客戶價位其實沒到這個水平。
倘若譯員其他客戶都拿到了將近200的價位,那么反應(yīng)就會是這樣的低價根本沒什么好談的,我才不跟你浪費時間。
要知道,其他客戶也是我們議價的籌碼,就像畢業(yè)生找工作,多拿幾個offer,才能談到更好的薪酬,你必須證明自己是賣方市場,是被客戶搶著要的,而不是等著客戶挑的。
所以,當(dāng)你有點不安地覺得“是不是報高了?”,“是不是我不值得這個價格?”。
并且讓對方捕捉到這個信號的時候,這場談判譯員就輸?shù)袅?,已?jīng)沒法堅持再要一個理想的價格了。
所以,我最終給這位同學(xué)的建議是,告訴對方,我(最優(yōu)惠)的價位是XX,有需求的話,歡迎來找我。
如果對方覺得你對他們而言,還是劃算的選擇,最終還是會來找你的。
同時你也拿到了盡管不是最理想但是依舊可接受的價位,有單子做,這樣的結(jié)果是最好的。
翻譯的的確確是門靠經(jīng)驗的活,絕大部分譯員不花時間翻上百萬單詞,都練不出來。
有些人可能把功課做在了前頭,在學(xué)校翻譯作業(yè)中練出了不錯的水平,所以開始接洽機(jī)構(gòu)的時候就有底氣報出不錯的價格。
嗯,所以大家應(yīng)該會注意到強烈呼吁報高價、不要攪亂市場的一批譯員,要么是已經(jīng)成熟的資深譯員,要么就是底子不錯、專業(yè)出身挺好的譯員。
人家為什么呼吁報高價,因為人家有信心報出來并且被接受嘛。
而有些人可能跌跌撞撞地摸索,能力也比較稚嫩,那么報出很普通,或者說,“低價”,也是無可奈何的事情。
因為不是不想,而是不能,報高了,翻譯機(jī)構(gòu)也不答應(yīng)啊。
因為我自己就這么過來的,一開始我還拿千單詞70的價格呢,是我不想多賺點嘛,還不是因為太嫩,一方面確實不太清楚市場行情,一方面確實也是心虛,譯文經(jīng)常被審校改得一塌糊涂,有什么底氣去議價。
直到后來,我慢慢地發(fā)現(xiàn),哎,拿這個價位的譯文,好像也沒比我的好多少嘛?審校也改不出什么花樣,都是直接拿我的譯文交客戶了,所以,我提價提得一點也不心慌。
所以,到最后,我還是老話,說真的,我都不想重復(fù)自己了……
我爹天天看我公眾號,已經(jīng)跟我說,要不是他不會英語,他都懂怎么做一個譯員了,而且已經(jīng)嫌棄我老說車轱轆話了。
我也不想說,但是我接的問詢和留言,還是一堆入門問題,我也很絕望啊……
關(guān)于報價問題,我建議大家先練翻譯,翻譯練到一定程度,報一個你自己覺得值得的價位,對得起你付出的時間的價位去做,就可以了(別跟別人比,人人都想拿一個單詞一塊錢,問題是拿得到嗎?)。
要么就以價格換稿量,靠實戰(zhàn)接單強制磨練自己,前期就當(dāng)交培訓(xùn)費。
但是一定盡快提升水平,然后開拓客戶,不斷拉高單價,千萬不要一個價格做一年二年,沉溺于低價堆量的狀態(tài),既辛苦又沒什么錢,何必呢。
到了談判階段,搞清楚自己談價格的目的到底是什么,很重要。