發(fā)布時(shí)間:2021-05-14點(diǎn)擊:
許多從事本地化工作的人都很熟悉《TranslationalStyleGuide》,這并不是針對(duì)語(yǔ)言提供者(LSP)的簡(jiǎn)單語(yǔ)法詞典。這是一本指導(dǎo)語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)、寫(xiě)作風(fēng)格、句法和結(jié)構(gòu)、拼寫(xiě)和用法的規(guī)則手冊(cè)。
很多情況下,顧客對(duì)譯文有特殊的偏好,比如希望在保持原文含義的同時(shí),呈現(xiàn)出一定程度的“再創(chuàng)造”。北京翻譯公司有客戶(hù)甚至提出“我們喜歡年輕活潑的本土翻譯風(fēng)格,讓更多的海外年輕人對(duì)我們的產(chǎn)品感興趣”。
對(duì)于內(nèi)容驅(qū)動(dòng)應(yīng)用的全球化而言,風(fēng)格指南為目標(biāo)語(yǔ)言市場(chǎng)的內(nèi)容本土化提供了關(guān)鍵指導(dǎo)。在海外市場(chǎng),貼近當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言習(xí)慣的內(nèi)容能否吸引目標(biāo)群體是品牌營(yíng)銷(xiāo)的關(guān)鍵。
問(wèn):年輕是一個(gè)非常寬泛的概念。語(yǔ)言服務(wù)提供者如何制定這樣的風(fēng)格指導(dǎo)方針,而不使翻譯人員感到困惑?
A:在APP日益全球化的今天,本地化翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠“準(zhǔn)確”,不同國(guó)家的本地化需要不同的品牌策略。對(duì)于客戶(hù)提出的年輕化風(fēng)格的要求,專(zhuān)業(yè)的本地化服務(wù)商也可以實(shí)現(xiàn)定量化需求和流程化生產(chǎn)。
那么如何開(kāi)發(fā)這樣一款年輕的翻譯風(fēng)格指南呢?
熟練使用“資源肖像”來(lái)篩選合格的資源
“年輕化”的翻譯風(fēng)格是譯者被“年輕化”的必然選擇。
例如,當(dāng)一個(gè)體育博客APP被翻譯成多種語(yǔ)言時(shí),如果我們知道目標(biāo)人群主要是20-30歲的男性,并且足球內(nèi)容是被點(diǎn)擊最多的,我們就可以根據(jù)信息進(jìn)行相應(yīng)的資源篩選,例如:男性,20-30歲,經(jīng)常觀看足球比賽,對(duì)體育賽事有濃厚興趣。熟練使用目標(biāo)語(yǔ)言。有相關(guān)體育媒體內(nèi)容制作經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先。
這樣,類(lèi)似于“用戶(hù)畫(huà)像”,我們可以選擇最能滿(mǎn)足客戶(hù)需求的資源團(tuán)隊(duì)。同時(shí),我們可以利用大數(shù)據(jù)的手段來(lái)分析目標(biāo)市場(chǎng)中用戶(hù)喜歡的UI界面和閱讀習(xí)慣,為風(fēng)格指南的制作提供參考。
雙向溝通,別忘了向客戶(hù)征求意見(jiàn)
通常,公司會(huì)將基本風(fēng)格手冊(cè)作為模型,并提供與語(yǔ)言、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和用法相關(guān)的深入和詳細(xì)的規(guī)則。兩個(gè)最著名的風(fēng)格指南是芝加哥風(fēng)格手冊(cè)和AssociatedPressStyleBook。
對(duì)于一個(gè)全球化的營(yíng)銷(xiāo)團(tuán)隊(duì),充分利用風(fēng)格指南來(lái)更好的定義目標(biāo)群體的角色,包括:年齡、職稱(chēng)等背景資料、主要挑戰(zhàn)和KPI指標(biāo)的建立,有助于營(yíng)銷(xiāo)團(tuán)隊(duì)對(duì)目標(biāo)受眾有更全面、更深刻的了解。
創(chuàng)建風(fēng)格指南的過(guò)程應(yīng)該與目標(biāo)語(yǔ)言市場(chǎng)的客戶(hù)和營(yíng)銷(xiāo)人員(包括語(yǔ)言專(zhuān)家)保持密切聯(lián)系,以現(xiàn)有的風(fēng)格指南為基礎(chǔ),并使其適應(yīng)客戶(hù)的需求。
尤其是年輕一代,會(huì)涉及到口語(yǔ)、當(dāng)?shù)刭嫡Z(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的復(fù)雜性,如何在保證翻譯準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上使“再創(chuàng)造”能夠被海外年輕人所接受,在他們的日常閱讀習(xí)慣中,需要LSP不斷地與客戶(hù)和營(yíng)銷(xiāo)人員打交道,最后結(jié)合語(yǔ)言專(zhuān)家的意見(jiàn),創(chuàng)建一個(gè)可以廣泛使用的翻譯風(fēng)格指南。
注意文化差異,“青年”因地而異
雖然“變年輕”是當(dāng)今全球化的一大趨勢(shì),但由于文化背景、宗教等原因,不同的國(guó)家不一定會(huì)購(gòu)買(mǎi)口語(yǔ)化、生動(dòng)的寫(xiě)作風(fēng)格,甚至在圖片或表情符號(hào)的選擇上也應(yīng)該謹(jǐn)慎。
北京翻譯公司北京著文翻譯在某些情況下,一個(gè)在你自己國(guó)家流行的表情包在其他國(guó)家可能不會(huì)產(chǎn)生同樣的效果。例如,在波蘭,應(yīng)用的本地翻譯往往更嚴(yán)肅,所以使用更多的網(wǎng)絡(luò)俚語(yǔ)可能不是一個(gè)好主意。本地化因地而異。注意每個(gè)國(guó)家的文化敏感性。