發(fā)布時間:2021-03-26點擊:
隨著全球經(jīng)濟全球化趨勢下國際交流的加強,對高質(zhì)量口譯人員的需求越來越大。交替?zhèn)髯g和同聲傳譯作為兩種主要的口譯形式,廣泛應用于各種場合、各種交際目的,北京翻譯公司受到社會的廣泛歡迎。它們都有各自不同的特點和優(yōu)勢。人們普遍認為同聲傳譯對普通人來說是一項艱巨的任務,而連續(xù)傳譯要困難得多。本文試圖比較同聲傳譯和交替?zhèn)髯g對口譯人員素質(zhì)的重要性,闡述它們各自的難點,最后提出口譯教學的相關建議。
本文除前言和結語外,共分四章。
第一章首先介紹口譯和口譯的類型,然后對交替?zhèn)髯g和同聲傳譯進行簡單的比較。在本章的最后,討論了交替?zhèn)髯g和同聲傳譯在口譯人員素質(zhì)方面的相似之處,并提出并分析了多數(shù)人對兩種模式的錯誤看法。
第二章分析了連續(xù)的解釋強調(diào)翻譯的質(zhì)量,并提出了交替?zhèn)髯g主要側重于口譯員的聽負載和中央的提取意義,短期記憶能力,做筆記的技巧,翻譯語言的質(zhì)量,公共演講能力和很高的期望不同的客戶群。
第三章主要分析了重點的同聲傳譯翻譯的質(zhì)量要求,并提出了同聲傳譯主要關注翻譯的能力迅速搜索源語言的語義處理能力,處理包含不同語言的句子結構的能力,團隊精神,跨文化交際能力,數(shù)字的解釋能力和視覺翻譯能力。
第四章在強調(diào)交替?zhèn)髯g對口譯員素質(zhì)的重視的基礎上,對交替?zhèn)髯g教學提出了幾點建議,并對交替?zhèn)髯g課內(nèi)外應對技巧和訓練提出了幾點建議。
第五章在強調(diào)同聲傳譯對口譯員素質(zhì)的重視的基礎上,對同聲傳譯的教學提出了一些建議,并對同聲傳譯的應對技巧和課內(nèi)課外的訓練提出了一些建議。
最后,本文指出,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,作為翻譯的兩種基本模式,都有自己的不同的重點翻譯的質(zhì)量要求,和不客觀的認為,連續(xù)的解釋是很難同時或同聲傳譯。北京翻譯公司口譯教學應根據(jù)交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對筆譯素質(zhì)的不同要求,注重培養(yǎng)學生的相關素質(zhì)和能力。