亚洲精品动漫免费二区|无码级A毛片一级毛片|AAA毛片久久本道无码|综合色中色殴美一级视频|亚洲精品成AV人在线观看|性爱视频精品一区二区三区|99国产精品永久免费视频|亚洲一区二区三区精品久久av

English

186-6608-0646

您現(xiàn)在的位置:首頁 ? 關(guān)于我們 ? 新聞資訊
新聞資訊

專利翻譯之——翻譯公司

發(fā)布時間:2020-08-31點(diǎn)擊:

各位親愛的同志們戰(zhàn)友們,大家好!我是影子,本周又和大家見面了,疫情之下我等草民也終日惶恐不安,希望大家一切順利,話不多說上干貨。

上期我們提到,國內(nèi)從事專利翻譯的主要有兩種機(jī)構(gòu),專利代理所和北京翻譯公司,今天我們聊聊翻譯公司。至于專利代理所,我們后期會跟大家分享。

我國國內(nèi)翻譯公司從事專利翻譯的時間不長的,一方面可以從歷年P(guān)CT申請量(百度上很容易查到,我就不列了)看出,近些年P(guān)CT案件量持續(xù)走高,各大代理所在成本較低的城市紛紛成立分部,說白了這些分部的主要工作就是翻譯。但是出于成本原因代理所仍然無法把所有PCT案子吃掉,因此翻譯公司有了可乘之機(jī)。

專業(yè)口譯

從2018年開始筆者接觸到大量的翻譯公司“想成立專利部”、“咨詢專利翻譯的價格和流程”、“做專利培訓(xùn)課程”等等,但是回頭看看,幾乎沒有突圍成功的翻譯公司,從筆者開始從事專利翻譯,簽過的合作合同不少于60個,其中十分之9527都是躺尸的,大家自行腦補(bǔ)。

這也容易理解,翻譯公司存在相當(dāng)硬的硬傷,在我看來如這些硬傷無法解決掉,翻譯公司基本上無法在專利翻譯方面有所建樹,關(guān)于翻譯公司的硬傷,且聽我一一道來:

1、對專利文本的特殊性和專利流程缺乏基本的了解,依然用通類翻譯的態(tài)度對待專利文本;筆者在從事專利翻譯的過程中不止一次遇到翻譯合作方基于“這是客戶的要求”、“客戶這么說的”等說法,而置文本中明顯不符合專利法規(guī)定的方面不顧,每當(dāng)這種時刻,我會默默的安靜5秒,然后原諒他;僅僅充當(dāng)譯員和客戶之間的傳話筒,是不可能做好專利翻譯的。要做專利翻譯,你就必須懂專利,再高級一點(diǎn),你必須有專利思維,你必須學(xué)會用專利人的思維去看待專利文本。

2、沒有專業(yè)的專利翻譯團(tuán)隊,缺乏統(tǒng)一規(guī)范的專利翻譯流程管理。之前上海某翻譯公司期望筆者替公司組建專利翻譯團(tuán)隊,工作職責(zé)包括:培訓(xùn)、維護(hù)客戶、管理項目、市場,月薪還不錯,但是單單缺乏流程管理,實(shí)際上專利翻譯的專業(yè)性和技術(shù)性恰恰就在于流程。最終筆者也沒去這個公司,不是因?yàn)槠渌?,僅僅是因?yàn)榘l(fā)自內(nèi)心的覺得這個事在他那里干不成。

3、譯員穩(wěn)定性差。大多數(shù)翻譯公司的專利翻譯譯員為兼職譯員,甚至不少審校也是兼職人員(心是相當(dāng)大);現(xiàn)在的情況是,市場上不缺好譯員,而是翻譯公司根本無法區(qū)分譯員水平的高低~~~~~驚不驚喜意不意外,雙手一攤,真的莫得法。穩(wěn)定的譯員搭配穩(wěn)定的審校是穩(wěn)定流暢的流程管理的核心部分,所以各位同志們,如果有哪個翻譯機(jī)構(gòu)用固定的幾個審校和你對接,收拾收拾就嫁了吧,這是真愛。

4、專利翻譯文本質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn)混亂。如果某個翻譯公司要求你的專利翻譯文本一個錯誤都沒有,那么請聽我的,直接打他,而且必須打臉,當(dāng)然打不過當(dāng)我沒說?;镜囊馑季褪?,一個好的專利譯員并不是不出錯,而是可以保證沒有核心類錯誤,另一些錯誤可以維持在很小的范圍內(nèi)。好的專利翻譯質(zhì)量管理流程必須有明確的可量化的標(biāo)準(zhǔn),否則就是無恥、白嫖。

最后一點(diǎn),筆者做專利翻譯從不處理文件轉(zhuǎn)換、從不排版(除了新申請?zhí)峤荒0宄猓?、不作圖,有這些要求的~pass。

當(dāng)然我并不是說不能和翻譯公司合作專利翻譯,畢竟我在從事專利翻譯初期還是和很多專利翻譯公司合作過并且因此逐步進(jìn)入專利翻譯領(lǐng)域,度過了迄今為止最困難的時期。但是行業(yè)現(xiàn)狀就是如此,如果各位同志想從事專利翻譯,并且想從自己翻譯的每個文本中得到經(jīng)驗(yàn)的累積,那就需要把目光放得更遠(yuǎn)一些。

基于以上經(jīng)驗(yàn),我提出以下建議,各位自取

1

在與專利翻譯公司合作時,請問清楚:是否有自己的審校團(tuán)隊;是否提供返稿;案量是否穩(wěn)定;案件翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)如何;測試稿是否為專利文本,如果有一方面是:否,那么pass。

2

嘗試跟專利代理所合作,然后謙虛的學(xué)學(xué)學(xué)~~

3

基本的成長思路:基本的專利翻譯培訓(xùn)-養(yǎng)成基本的專利翻譯習(xí)慣-和專利翻譯公司合作(如果不缺錢省去這一步)-和專利代理所合作-和國外翻譯公司或者代理所合作~然后起飛。

最后,愿世界對專利譯員友好一些,也愿各位同僚經(jīng)驗(yàn)越來越豐富,腰板越來越硬。


專譯微信公眾號

專譯手機(jī)版網(wǎng)站