發(fā)布時(shí)間:2021-06-18點(diǎn)擊:
據(jù)北京翻譯公司介紹,目前海外游戲市場(chǎng)比較火爆,但由于游戲翻譯的UI和UE對(duì)翻譯的字符和數(shù)字都有要求,再加上游戲翻譯具有獨(dú)特的特點(diǎn),創(chuàng)造了很多單詞,而翻譯需要完全符合當(dāng)?shù)赝婕业恼Z(yǔ)言習(xí)慣才可以。所以游戲泰文翻譯并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的任務(wù)。下面,北京翻譯公司將根據(jù)多年來(lái)積累的專(zhuān)業(yè)游戲泰語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),談?wù)劥笮陀螒虻姆g,與同行們一起探討交流。
北京有翻譯資質(zhì)的翻譯公司在翻譯了幾個(gè)游戲項(xiàng)目后發(fā)現(xiàn),大型游戲的翻譯不同于其他類(lèi)型文件的翻譯,主要有以下特點(diǎn):
1.大量的翻譯。通常,一款游戲,至少要三百萬(wàn)到五百萬(wàn)字。我們翻譯的那個(gè)大的,大約80萬(wàn)字。
二是涉及面廣,內(nèi)容涉及范圍廣。我們翻譯了XX年的《三國(guó)演義》,涉及歷史、文化、軍事、醫(yī)學(xué)等各個(gè)方面。BusinessXX的翻譯還涉及到商業(yè)、股票市場(chǎng)、營(yíng)銷(xiāo)、制造、人力資源等各個(gè)方面??傊?,游戲擁有一切。
第三,翻譯時(shí)間緊迫。游戲公司總是想把游戲做得更好,所以留給翻譯的時(shí)間比較少,一般從游戲計(jì)劃到游戲翻譯的在線(xiàn)時(shí)間都很短。
第四,價(jià)格低廉。因?yàn)楹芏嗫蛻?hù)還不了解翻譯的重要性,所以不了解翻譯行業(yè)的價(jià)格,盲目的聽(tīng)在線(xiàn)報(bào)價(jià)。
五、文件數(shù)量大,每個(gè)游戲項(xiàng)目都會(huì)有很多文件,大部分都是Excel表格,一般有50-90個(gè)文件,我們已經(jīng)翻譯了300多個(gè)文件。
六、文件的內(nèi)容是相互聯(lián)系的,所有的游戲都有一條主線(xiàn),所以游戲之間的關(guān)系很強(qiáng)。
由于游戲本身的性質(zhì),在處理這種翻譯時(shí),我們傾向于采用以下方法。
對(duì)翻譯后的內(nèi)容進(jìn)行整理和分類(lèi)
在內(nèi)容上,游戲一般包括以下幾個(gè)方面:以某些歷史事件、經(jīng)濟(jì)事件或某些事件作為背景故事,將現(xiàn)實(shí)生活內(nèi)容融入游戲魚(yú)中。內(nèi)容分為幾個(gè)核心內(nèi)容:1。的線(xiàn)索。這通常表現(xiàn)為游戲中的“任務(wù)”。因?yàn)槿嗽谟螒蛑幸残枰粩喑砷L(zhǎng),通過(guò)游戲給予一些線(xiàn)索,完成一些任務(wù),獲得獎(jiǎng)勵(lì),玩家才能變得強(qiáng)大。這往往是翻譯的核心文件,容量大,方面廣。2、道具,是一些游戲道具,可以玩怪升級(jí)獲得,也可以在商店里購(gòu)買(mǎi),獲得道具,玩家的實(shí)力就會(huì)提高,越玩越刺激。3、人機(jī)對(duì)話(huà)。這是玩家與游戲角色之間的對(duì)話(huà)。4.其他內(nèi)容。其他內(nèi)容比較繁雜,不同游戲之間的差異很大,在此不列清單。
使用各種工具
包括計(jì)算機(jī)應(yīng)用軟件、文字處理軟件、圖片處理軟件、電子表格軟件、網(wǎng)頁(yè)編程軟件等。此外,工具還包括電子版或紙質(zhì)版的詞典、各種工具、翻譯器、翻譯記憶軟件等。因?yàn)橛辛诉@些工具,在整個(gè)項(xiàng)目中可以提高速度并確保名稱(chēng)和對(duì)象的一致翻譯。
協(xié)同作戰(zhàn)
因?yàn)檎麄€(gè)游戲的內(nèi)容是相互關(guān)聯(lián)的,會(huì)影響到整個(gè)身體。相同的項(xiàng)目,相同的任務(wù)名稱(chēng),相同的人,等等,經(jīng)常出現(xiàn)在多個(gè)文件中。它們經(jīng)常被不同的譯員以不同的方式翻譯。但翻譯的最終結(jié)果必須是統(tǒng)一的。因?yàn)楣ぷ魇峭瑫r(shí)進(jìn)行的,所以如何一起工作,就必須要讓頭站得更高,看得更遠(yuǎn),讓每個(gè)譯員使用統(tǒng)一的翻譯,一般情況下,廣州泰文翻譯公司都會(huì)使用翻譯軟件,遇到同一個(gè)名詞,可以看翻譯人員對(duì)名詞的翻譯是如何的,然后保持翻譯內(nèi)容。
校對(duì)和編譯
作為一個(gè)完整的翻譯質(zhì)量控制體系,語(yǔ)言風(fēng)格和措辭的統(tǒng)一是最基本的要求。一般來(lái)說(shuō),這項(xiàng)工作排在最后。事實(shí)上,情況并非總是如此。許多文件都是同時(shí)進(jìn)行審查,同時(shí)統(tǒng)一起草的。
售后服務(wù)
雖然翻譯工作已經(jīng)完成,但是當(dāng)文件在系統(tǒng)網(wǎng)頁(yè)上實(shí)際使用時(shí),或多或少還是有一些細(xì)節(jié)需要單獨(dú)處理,比如文本內(nèi)容爆炸框等。
如果北京有翻譯資質(zhì)的翻譯公司做好以上工作,翻譯工作就可以順利開(kāi)展和完成。