發(fā)布時(shí)間:2021-06-11點(diǎn)擊:
目前,北京翻譯公司收到的指令翻譯訂單越來(lái)越多。這反映了中國(guó)走出去的決心和成效。但北京翻譯公司的小編也看到了很多關(guān)于翻譯說(shuō)明的錯(cuò)誤,用戶感到困惑。為什么會(huì)發(fā)生這種情況?翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)應(yīng)注意什么?北京翻譯公司小編為您整理了以下內(nèi)容:
該說(shuō)明書(shū)應(yīng)仔細(xì)翻譯。因?yàn)槭褂谜f(shuō)明書(shū)告訴了機(jī)器的操作和使用以及故障的處理和調(diào)度,所以使用的語(yǔ)言也必須準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。每一種機(jī)器設(shè)備都附有一套使用說(shuō)明書(shū)和操作說(shuō)明書(shū)。
在實(shí)際翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí),應(yīng)注意說(shuō)明書(shū)的文體特征,進(jìn)而確定翻譯目標(biāo)。在文體方面,指令手冊(cè)的翻譯需要更多的祈使句、客觀句和強(qiáng)調(diào)邏輯。在語(yǔ)氣方面,說(shuō)明書(shū)的翻譯應(yīng)采用正式的語(yǔ)氣和準(zhǔn)確規(guī)范的措辭,以確保翻譯的客觀性和公平性。另外,說(shuō)明書(shū)的翻譯應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,樸實(shí)無(wú)華,盡量避免不必要的修辭。
北京翻譯公司有哪些,說(shuō)明書(shū)的翻譯必須符合保真度、準(zhǔn)確性和可讀性的標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)和準(zhǔn)確是基本原則。任何不忠實(shí)或不準(zhǔn)確都可能導(dǎo)致事故。因此,這也是判斷翻譯質(zhì)量的最基本標(biāo)準(zhǔn)。另外,從用戶的角度來(lái)看,可讀性是翻譯說(shuō)明書(shū)的一個(gè)要求??勺x性可以保證消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的接受度和商譽(yù),從而促進(jìn)產(chǎn)品的銷售,提高產(chǎn)品的形象。